【名著阅读】《董贝父子》第9章 Part 7

来源:仪征中学 时间:2024-06-14
 
'Wal'r,mylad!'saidCaptainCuttle.'Standbyandknockagain.Hard!It'swashingday.'
“沃尔,我的孩子!”卡特尔船长说道。“做好准备,再敲一次。使劲敲,今天是洗衣服的日子。”
Walter,inhisimpatience,gaveaprodigiousthumpwiththeknocker.
沃尔特急不可耐地用门环砰砰地猛敲着。
'Harditis!'saidCaptainCuttle,andimmediatelydrewinhishead,asifheexpectedasquall.
“很有劲!”卡特尔船长说道,然后立即把头缩了进去,仿佛他预料到一场夹带冰雹的暴风就要来临似的。
Norwashemistaken:forawidowlady,withhersleevesrolleduptohershoulders,andherarmsfrothywithsoap-sudsandsmokingwithhotwater,repliedtothesummonswithstartlingrapidity.BeforeshelookedatWaltershelookedattheknocker,andthen,measuringhimwithhereyesfromheadtofoot,saidshewonderedhehadleftanyofit.
他没有错,因为一位寡居的太太以惊人的敏捷回答了这个召唤;她袖子卷到肩膀上,胳膊上沾满了肥皂泡,而且冒着雾腾腾的热气。她在看沃尔特之前先看了一下门环,然后用眼睛把他从头到脚打量了一下,说她很奇怪,门环居然还在门上,没有被他完全打落下来。
'CaptainCuttle'sathome,Iknow,'saidWalterwithaconciliatorysmile.
“就我所知,卡特尔船长在家里,”沃尔特和解地笑了一下,说道。
'Ishe?'repliedthewidowlady.'In-deed!'
“他在家吗?”这位寡居的太太回答道。“原来——如此!”
'Hehasjustbeenspeakingtome,'saidWalter,inbreathlessexplanation.
“他刚才还跟我说话,”沃尔特急促地解释道。
'Hashe?'repliedthewidowlady.'Thenp'rapsyou'llgivehimMrsMacStinger'srespects,andsaythatthenexttimehelowershimselfandhislodgingsbytalkingoutofthewindershe'llthankhimtocomedownandopenthedoortoo.'MrsMacStingerspokeloud,andlistenedforanyobservationsthatmightbeofferedfromthefirstfloor.
“他跟您说话了吗?”寡居的太太回答道。“那么也许您可以向他转达麦克斯廷杰太太的敬意,告诉他,如果下一次要贬损他本人和他的住所的体面,从窗口对外讲话的话,那么就请他也下楼来开门,她将为此而感谢他。”麦克斯廷杰太太高声地说着,同时听听二层楼上对这会提出什么意见。
'I'llmentionit,'saidWalter,'ifyou'llhavethegoodnesstoletmein,Ma'am.'
“夫人,”沃尔特说道,“如果您肯行个好,让我进去的话,那么我会对他说的。”
Forhewasrepelledbyawoodenfortificationextendingacrossthedoorway,andputtheretopreventthelittleMacStingersintheirmomentsofrecreationfromtumblingdownthesteps.
因为有一个木制的路障横放在门口,把他挡住了,那路障是为了防止小麦克斯廷杰在玩耍的时候,从台阶上滚下去而摆设在那里的。
'Aboythatcanknockmydoordown,'saidMrsMacStinger,contemptuously,'cangetoverthat,Ishouldhope!'ButWalter,takingthisasapermissiontoenter,andgettingoverit,MrsMacStingerimmediatelydemandedwhetheranEnglishwoman'shousewashercastleornot;andwhethershewastobebrokeinuponby'raff.'Onthesesubjectsherthirstforinformationwasstillveryimportunate,whenWalter,havingmadehiswayupthelittlestaircasethroughanartificialfogoccasionedbythewashing,whichcoveredthebanisterswithaclammyperspiration,enteredCaptainCuttle'sroom,andfoundthatgentlemaninambushbehindthedoor.
“我希望,”麦克斯廷杰太太傲慢地说道,“一个能把我的门敲下的小子能够从这里跳过去。”可是当沃尔特以为这是允许他进去,因此跳了过去之后,麦克斯廷杰太太却立刻问道,一位英国妇女的家是不是她的堡垒?①它是不是可以容许“二流子”随意闯入?当沃尔特穿过洗衣服所形成的人造雾气(它使楼梯扶手粘粘糊糊,像出了汗似的),进到卡特尔船长的房间,看到这位先生正在门后埋伏着的时候,她仍纠缠不休地渴望在这两个问题上得到回答。
'Neverowedherapenny,Wal'r,'saidCaptainCuttle,inalowvoice,andwithvisiblemarksoftrepidationonhiscountenance.'Doneheraworldofgoodturns,andthechildrentoo.Vixenattimes,though.Whew!'
“我从来不欠她一个便士,沃尔,”船长轻声说道,脸上仍明显地流露出恐怖的神色。“我对她和她的小孩子们做了许许多多的好事。可是有时她还是蛮不讲理。嘘!” -------- ①“一位英国男子的家是他的堡垒”(AnEnglishmanshouseishiscastle.)是英国法学家爱德华·科克爵士(SirEdwardCoke,1552—1634年,曾任民事法院的首席法官)在他的著作《英国法总论》(InstitutesoftheLawsofEngland)中所说的一句话,意为一位英国男子在他家中就处于法律威力所及的范围之外。麦克斯廷杰太太的问话就是从这句话引伸出来的。
 
打印本页】【关闭窗口