【名著阅读】《董贝父子》第9章 Part 8

来源:仪征中学 时间:2024-06-14
 
'Ishouldgoaway,CaptainCuttle,'saidWalter.'Dursn'tdoit,Wal'r,'returnedtheCaptain.'She'dfindmeout,whereverIwent.Sitdown.How'sGills?'
“我就要离开这里,卡特尔船长,”沃尔特说道。“别走,沃尔,”船长回答道。“我不论走到哪里,她都会把我找到的。请坐。吉尔斯好吗?”
TheCaptainwasdining(inhishat)offcoldloinofmutton,porter,andsomesmokinghotpotatoes,whichhehadcookedhimself,andtookoutofalittlesaucepanbeforethefireashewantedthem.Heunscrewedhishookatdinner-time,andscrewedaknifeintoitswoodensocketinstead,withwhichhehadalreadybeguntopeeloneofthesepotatoesforWalter.Hisroomswereverysmall,andstronglyimpregnatedwithtobacco-smoke,butsnugenough:everythingbeingstowedaway,asiftherewereanearthquakeregularlyeveryhalf-hour.
船长戴着帽子,正在吃午饭:冷的羊腰子、黑啤酒和几个冒着热气的土豆。土豆是他自己煮的,他需要吃的时候,就从火炉前面的一只有柄的小平底锅中取出。吃饭的时候,他解下钩子,把一把小刀插进木制的插口里;他已经用这把小刀开始为沃尔特把一个土豆的皮剥去了。他的房间很小,充满了浓烈的吸烟草散发出的气味,但却十分温暖舒适。所有的东西都收藏了起来,仿佛这里每隔半小时就要发生一次地震似的。
'How'sGills?'inquiredtheCaptain.
“吉尔斯好吗?”船长问道。
Walter,whohadbythistimerecoveredhisbreath,andlosthisspirits-orsuchtemporaryspiritsashisrapidjourneyhadgivenhim-lookedathisquestionerforamoment,said'Oh,CaptainCuttle!'andburstintotears.
沃尔特这时已经缓过气来,但却丧失了情绪——或者可以说是丧失了一种由于急速赶路而暂时振奋起来的情绪。他向问他的人望了一会儿,说道,“啊,卡特尔船长!”然后,就流出了眼泪。
NowordscandescribetheCaptain'sconsternationatthissightMrsMacStingerfadedintonothingbeforeit.Hedroppedthepotatoandthefork-andwouldhavedroppedtheknifetooifhecould-andsatgazingattheboy,asifheexpectedtohearnextmomentthatagulfhadopenedintheCity,whichhadswalloweduphisoldfriend,coffee-colouredsuit,buttons,chronometer,spectacles,andall.
船长看到这种情景时的惊恐是不能用言语形容的。面对着这种情形,麦克斯廷杰太太已完全消失了。土豆和叉子从他手中掉下——如果可能的话,小刀也会掉下的——,他坐在那里凝视着这个孩子,仿佛他预料立刻就会听到,城里的土地已经裂开一个深坑,它已经把他的老朋友、他的咖啡色外衣、钮扣、精密计时表、眼镜以及一切都吞没了。
ButwhenWaltertoldhimwhatwasreallythematter,CaptainCuttle,afteramoment'sreflection,startedupintofullactivity.Heemptiedoutofalittletincanisteronthetopshelfofthecupboard,hiswholestockofreadymoney(amountingtothirteenpoundsandhalf-a-crown),whichhetransferredtooneofthepocketsofhissquarebluecoat;furtherenrichedthatrepositorywiththecontentsofhisplatechest,consistingoftwowitheredatomiesoftea-spoons,andanobsoletepairofknock-knee'dsugar-tongs;pulleduphisimmensedouble-casedsilverwatchfromthedepthsinwhichitreposed,toassurehimselfthatthatvaluablewassoundandwhole;re-attachedthehooktohisrightwrist;andseizingthestickcoveredoverwithknobs,badeWaltercomealong.
但是当沃尔特把事实真相告诉他之后,卡特尔船长沉思了片刻,就立刻非常活跃地行动起来。他从碗柜顶层隔板上的一个小锡罐中倒出他存有的全部现钱(总共是十三镑零半个克朗①),并把它们装进他的宽大的蓝色上衣的一个口袋中,接着他又把餐具箱子中所存有的东西充实到这个储藏所中。餐具箱子中所存有的是两只干瘪的、不像原形的茶匙和一副旧式的弯曲的方糖箱子。他又把他那只很大的、有双层外壳的银表从它安息的深处拉了出来,以便确信这个珍贵的物品完好无损;然后他把钩子重新拧紧到右腕上,拿起那根有好多节的手杖,嘱咐沃尔特动身。
-------- ①克朗:旧时英国的硬币,一克朗等于五先令。Remembering,however,inthemidstofhisvirtuousexcitement,thatMrsMacStingermightbelyinginwaitbelow,CaptainCuttlehesitatedatlast,notwithoutglancingatthewindow,asifhehadsomethoughtsofescapingbythatunusualmeansofegress,ratherthanencounterhisterribleenemy.Hedecided,however,infavourofstratagem.
可是他在这种由于道德高尚而激发的兴奋中仍然记得,麦克斯廷杰太太可能在下面等待着,所以卡特尔船长最后犹豫起来,甚至还往窗子看了一眼,仿佛他脑子里闪出这样的念头:宁可从这个不寻常的出口逃走,也不要碰见他那个可怕的敌人;可是他决定采用计谋。
 
打印本页】【关闭窗口